ساخت پروژه و ترجمه در ترادوس؛ از مجموعه آموزش ترادوس

راهنمای کامل ترجمه در نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو

در یکی دیگر از آموزش‌های جامع و کاربردی ترادوس، امروز، می‌خواهم هر چیزی را که برای ترجمه در ترادوس لازم است به شما آموزش دهم. کار را با ساخت پروژه شروع می‌کنیم، حافظه ترجمه می‌سازیم و اضافه می‌کنیم، ترم بیس می‌سازیم و اضافه می‌کنیم،در حین ترجمه از پروژه پیش‌نمایش می‌گیریم و در نهایت از ترجمه‌مان خروجی می‌گیریم.

راهنمای کامل ترجمه ترادوس

ساخت پروژه

اول از همه، در نظر داشته باشید برای ترجمه در ترادوس باید ذهنیتی را که در مورد ترجمه دارید تغییر دهید. همان‌طور که بعد از روی کار آمدن روش استفاده از واژه‌پردازهایی مثل مایکروسافت ورد برای ترجمه، روش سنتی ترجمه روی کاغذ کنار گذاشته شد و ذهنیت‌ها تغییر کرد، در نرم‌افزارهای مترجم یار مثل ترادوس یا مموکیو (MemoQ) هم همین اتفاق خواه‌ناخواه افتاده است. در ترادوس دیگر نیازی نیست دو اپلیکیشن جداگانه را کنار هم باز کنید و در مایکروسافت ورد شروع به تایپ و ترجمه کنید (البته بعضی‌ها سنتی‌تر عمل می‌کنند و دو پنجره را بالا و پایین هم می‌گذارند!). در نرم‌افزارهای مترجم یاری مثل ترادوس دیگر نیازی به این کار نیست و در واقع با سگمنت‌بندی (جدا کردن جملات و تیترها و امکان تایپ ترجمه در مقابل همان جمله یا تیتر) ترجمه برای‌ مترجم‌ها بسیار آسان شده است. روش کار به این صورت است که شما فایل مبدأ را در واقع وارد ترادوس می‌کنید، ترادوس پردازش‌هایی روی این فایل انجام می‌دهد و پروژه‌ای سگمنت‌بندی‌شده و مرتب پیش روی‌تان می‌گذارد. شما بدون این که نیاز باشد مثل اسکنر دائم متن مبدأ را دنبال کنید و جمله مورد نظر را پیدا کنید، شروع به ترجمه می‌کنید. بعد از اتمام ترجمه هم، ترادوس تا حد ممکن خروجی‌ای همانند فایل مبدأ در اختیارتان می‌گذارد. از این بهتر؟ (البته در بعضی پروژه‌ها خروجی افتضاح می‌شود و می‌خواهید سرتان را به دیوار بکوبید، که به مرور زمان متوجه می‌شوید چه پروژه‌هایی را نباید در ترادوس انجام دهید).

حالا وقت آن است که ساخت پروژه را شروع کنیم. ابتدا نرم‌افزار SDL Trados Studio را باز کنید. در قسمت ناوبری ترادوس (شامل دکمه‌های Welcome, Projects, Files, Reports, Editor و Translation Memories)، روی دکمه Projects بزنید.

پروژه ترادوس

در پنجره Projects به منظور ایجاد پروژه جدید روی دکمه New Project (کلید میانبر ctrl+N) کلیک کنید تا پنجره Create a New Project باز شود (پنجره‌ای که در تصویر می‌بینید مربوط به ترادوس نسخه ۲۰۱۹ است، در نسخه‌های قبلی این پنجره تفاوت دارد).

پروژه جدید ترادوس

در پنجره Create a New Project باید موارد زیر را تنظیم کنید:

پنجره ایجاد پروژه جدید ترادوس

  • در قسمت Project Name، نام پروژه را به دلخواه وارد کنید.
  • در قسمت Location Path، مسیر ذخیره‌سازی پروژه را وارد کنید. با کلیک روی Browse می‌توانید مسیر دلخواه را وارد کنید. حتماً مسیر غیر درایو ویندوز وارد کنید، و ترجیحاً پروژه را در فضاهای ابری مثل دراپ‌باکس ذخیره کنید.
  • در قسمت Project Files، فایل‌ها یا پوشه‌های ترجمه را اضافه کنید. یکی از قابلیت‌های فوق‌العاده ترادوس امکان اضافه کردن چند فایل یا پوشه به پروژه است. در این صورت، به جای اینکه فایل‌ها را تک‌تک ترجمه کنید، پروژه‌ای حاوی چندین فایل و پوشه دارید که به صورت یکجا و مرتب ترجمه‌شان می‌کنید.
  • در قسمت Source Language، زبان مبدأ، و در قسمت Target Language، زبان مقصد، را مشخص می‌کنید. مثلاً، اگر از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کنید، در قسمت مبدأ English و در قسمت مقصد Persian را انتخاب کنید.

ایجاد پروژه جدید ترادوس

بعد از انجام این تنظیمات آماده رفتن به پنجره بعدی هستید. پس روی دکمه Next کلیک کنید.

در این مرحله، همان‌طور که در شکل زیر مشخص شده است، دو گزینه اهمیت زیادی دارند. در قسمت Source Text دو گزینه وجود دارد: ۱. Allow source editing: با زدن تیک این گزینه این امکان را خواهید داشت تا متن سگمنت‌های مبدأ را تغییر دهید و سگمنت‌‌ها را با هم ادغام کنید و از هم جدا کنید (برای اطلاعات بیشتر به پست راهنمای جامع ترادوس مراجعه کنید). پیشنهاد می‌شود تیک این گزینه را همیشه بزنید، زیرا به غنی‌تر شدن و باکیفیت‌تر شدن حافظه ترجمه‌تان کمک می‌کند. ۲. Enable merging segments across paragraphs: حتماً در متون مبدأ دیده‌اید که در پایان صفحه جمله ناتمام می‌ماند و ادامه جمله به صفحه بعد می‌رود. در این موارد ترادوس این جمله را در دو سگمنت مجزا قرار می‌دهد و اگر تیک این گزینه را نزده باشید، نمی‌توانید این دو سگمنت جدا را با هم ادغام کنید. بنابراین، پیشنهاد می‌کنم، این گزینه را هم فعال کنید تا بتوانید این نوع سگمنت‌ها را هم ادغام کنید. بقیه موارد این پنجره اهمیتی ندارند و از نام‌شان متوجه می‌شوید که چه کاربردی دارند. روی Next کلیک کنید تا برویم سراغ مرحله بعد.

ایجاد پروژه جدید ترادوس

این مرحله خیلی مهم است. در واقع، یکی از تفاوت‌های خیلی مهم ترجمه در ترادوس با ترجمه در مایکروسافت ورد به این مرحله مربوط می‌شود: اضافه کردن حافظه ترجمه به پروژه (برای کسب اطلاعات بیشتر، مقاله حافظه ترجمه را مشاهده کنید). اگر حافظه ترجمه به پروژه‌تان اضافه نکنید، در واقع کار کردن در ترادوس بلااستفاده است، چون ترجمه‌های‌تان در جایی ذخیره نمی‌شود. با اضافه کردن حافظه ترجمه، هر سگمنتی که ترجمه می‌کنید، به حافظه ترجمه اضافه می‌شود و در پروژه‌‌های بعدی از این ترجمه‌ها می‌توانید استفاده کنید.در ادامه نحوه ساخت حافظه ترجمه (TM) توضیح داده شده است. در این مرحله فقط کافی است حافظه ترجمه ساخته‌شده را اضافه کنید. برای این کار، روی گزینه …Use کلیک کنید، سپس گزینه اول، یعنی …File-based Translation Memory، را انتخاب کنید. وارد مسیر ذخیره‌سازی حافظه ترجمه‌تان شوید و آن را به پروژه‌تان اضافه کنید.

نکته: دقت کنید که اگر می‌خواهید از حافظه ترجمه رایگان MyMemory استفاده کنید، در این مرحله به پروژه‌تان اضافه نکنید، زیرا ساخت پروژه به خاطر وصل شدن به حافظه ترجمه MeMemory بسیار زمان‌بر می‌شود. کافی است بعد از اتمام ساخت پروژه، با کلیک روی گزینه Project Settings دوباره وارد این پنجره شوید و MyMemory را اضافه کنید.

هر حافظه ترجمه‌ای که اضافه می‌کنید، شامل چند گزینه می‌شود که می‌توانید فعال یا غیرفعال‌شان کنید:

  • Enabled: با زدن تیک این گزینه حافظه ترجمه فعال می‌شود، و در صورت بدون تیک بودن آن غیرفعال می‌شود.
  • Lookup: اگر می‌خواهید، ترادوس در حافظه ترجمه‌تان جستجو کند و ترجمه‌های موجود را به شما بازگرداند، تیک این گزینه را بزنید.
  • Penalty: معمولاً خیلی به کارتان نمی‌آید و در صورت اضافه کردن عدد به آن باعث می‌شود حتی ترجمه‌هایی که ۱۰۰٪ یکسان هستند، در پروژه‌تان تأیید نشوند، و فقط در سگمنت‌ها ظاهر شوند.
  • Concordance: خیلی برای‌تان پیش می‌آید که مخصوصاً در ترجمه‌های بزرگ یادتان نمی‌آید که عبارت مورد نظر را چه ترجمه کرده‌اید. اینجا است که Concordance Search به کارتان می‌آید. این قابلیت را در راهنمای جامع ترادوس آموزش داده‌ام.
  • Update: حتماً حواستان به این گزینه باشد. اگر تیک این گزینه را نزده باشید، هر سگمنتی را که ترجمه کنید، به حافظه ترجمه اضافه نخواهد شد. پس اگر می‌خواهید ترجمه‌ها به حافظه ترجمه اضافه شوند، حتماً تیک این گزینه را بزنید.

ساخت پروژه جدید ترادوس - حافظه ترجمه

بعد از اضافه کردن حافظه(ها) ترجمه خود، روی گزینه Next کلیک کنید تا به مرحله بعد، یعنی اضافه کردن ترم بیس، بروید. در این مرحله ترم بیس های یا همان واژه‌نامه‌های تخصصی را اضافه می‌کنید (برای کسب اطلاعات بیشتر، مقاله ترم بیس را ملاحظه کنید). در ادامه نحوه ساخت ترم بیس توضیح داده شده است. در این مرحله فقط کافی است ترم‌بیس‌‌های مورد نظر را به پروژه‌تان اضافه کنید. برای این کار، روی گزینه Use کلیک کنید، و بعد گزینه اول، یعنی …File-based MultiTerm Termbase، را انتخاب کنید. وارد مسیر ذخیره‌سازی ترم‌بیس‌های خود شوید و آنها را اضافه کنید. حتماً تیک Enabled هم چک کنید که فعال باشد.

ایجاد پروژه جدید ترادوس - ترم بیس

بعد از وارد کردن ترم بیس ها می‌توانید یک‌راست روی گزینه Finish کلیک کنید، یا بعد از بررسی مراحل بعدی این کار را انجام دهید. تمام! حالا پروژه‌تان را ساخته‌اید و این پروژه به قسمت Projects اضافه شده است.

ساخت حافظه ترجمه

برای ساخت حافظه ترجمه در ترادوس، هم می‌توانید از پنجره Project Settings این کار را بکنید، هم از دکمه ناوبری Translation Memories. برای ورود به پنجره New Translation Memory:

  • بعد از کلیک روی دکمه ناوبری Translation Memories، در تب Home روی گزینه New کلیک کنید؛ یا
  • در حین ساخت پروژه یا با کلیک روی Project Settings، وارد قسمت Translation Memory and Automated Translation شوید و بعد روی گزینه …Create کلیک کنید.

هر کدام از روش‌های بالا را دنبال کنید، با پنجره زیر روبرو می‌شوید. در این پنجره ساده کافی است نام حافظه ترجمه خود را به دلخواه وارد کنید، توضیحاتی در مورد حافظه ترجمه بنویسید (نیازی به وارد کردن آن نیست)، مکان ذخیره‌سازی آن را مشخص کنید (حتماً، در مکانی غیر از درایو ذخیره ویندوز قرار دهید، و ترجیحاً در دراپ‌باکس ذخیره کنید)، و نهایتاً زبان مبدأ و مقصد حافظه ترجمه را مشخص کنید. بعضی مترجم‌ها حافظه ترجمه را زمینه‌ای می‌سازند، یعنی مثلاً برای زمینه کامپیوتر یک حافظه ترجمه، برای زمینه معماری یک حافظه ترجمه دیگر. اصلاً این روش را پیشنهاد نمی‌کنم، و بهتر است حافظه ترجمه را جهت زبانی ایجاد کنید. یعنی مثلاً یک حافظه ترجمه برای انگلیسی به فارسی بسازید و یک حافظه ترجمه برای فارسی به انگلیسی. بقیه گزینه‌های این پنجره برای مترجم اهمیتی ندارند و می‌توانید همین جا Finish کنید تا حافظه ترجمه‌تان ساخته شود. توجه کنید که فقط یک بار حافظه ترجمه را می‌سازید، و هر بار که پروژه جدیدی ایجاد می‌کنید، این حافظه ترجمه را به آن اضافه می‌کنید.

ایجاد حافظه ترجمه ترادوس

ساخت ترم بیس

ساخت ترم بیس هم مثل ایجاد حافظه ترجمه کار بسیار ساده‌ای است و زمان زیادی نمی‌برد. برای ایجاد ترم بیس می‌توانید از نرم‌افزار جداگانه SDL MultiTerm Desktop استفاده کنید که در صورت خرید لایسنس ترادوس در اختیارتان قرار می‌گیرد (اگر نیاز به این نرم‌افزار داشتید، در کامنت درخواست کنید، ایمیل معتبر وارد کنید تا برای‌تان ایمیل شود). اگر به این نرم‌افزار دسترسی ندارید، می‌توانید داخل خود ترادوس ترم بیس بسازید.

تنظیمات پروژه ترادوس - ترم بیس

مثل ایجاد حافظه ترجمه، وارد Project Settings شوید، روی Termbases کلیک کنید تا پنجره آن باز شود. حالا روی گزینه Create کلیک کنید و بعد گزینه …New File-based Termbase را انتخاب کنید. پنجره Termbase Wizard باز می‌شود.

ایجاد ترم بیس ترادوس

در مرحله اول روی دکمه Next کلیک کنید. در این مرحله، گزینه اول، یعنی Create a new termbase definition from scratch، را انتخاب کنید. روی Next کلیک کنید.

ویزارد ترم بیس ترادوس

در این مرحله کافی است نام ترم بیس را به دلخواه وارد کنید. پیشنهاد می‌کنم، برخلاف حافظه ترجمه، ترم بیس‌ها را زمینه‌ای ایجاد کنید و آنها را بر اساس زمینه‌شان نام‌گذاری کنید. مثلاً، برای زمینه معماری می‌توانید نام ARNA-ARC را انتخاب کنید. روی Next کلیک کنید.

ویزارد ساخت ترم بیس ترادوس

در این مرحله، زبان‌های ترم بیس خود را اضافه می‌کنید. در قسمت Languages به دنبال زبان مورد نظر بگردید، بعد روی دکمه << Add کلیک کنید تا به پنجره Selected language fields اضافه شود. بعد از اضافه کردن زبان‌های مورد نظر روی دکمه Next کلیک کنید.

ویزارد ساخت ترم بیس ترادوس

مراحل بعدی نیازی به دستکاری ندارند و می‌توانید با کلیک روی Next و در نهایت Finish این مراحل را به پایان برسانید و ترم بیس خود را بسازید. ترم بیس هم همانند حافظه ترجمه فقط یک بار ساخته می‌شود، و در هر پروژه ترجمه به پروژه اضافه می‌شود. به منظور اضافه کردن عبارات جدید و معنای‌شان به ترم بیس، یا از نرم‌افزار SDL MultiTerm Desktop استفاده می‌کنید، یا در حین ترجمه به روش زیر عبارت را اضافه می‌کنید:

ابتدا عبارت مورد نظر را انتخاب کنید، سپس بدون نیاز به نگه داشتن دکمه‌ای معنی این عبارت را هم انتخاب کنید. حالا کافی است کلیدهای ctrl+f2 را بزنید، تا عبارت به ترم بیس اضافه و پنجره زیر ظاهر شود.

اضافه کردن عبارت به ترم بیس ترادوس

اضافه کردن عبارت به ترم بیس ترادوس

تهیه خروجی ترادوس

خب، حالا که با جزئیات پروژه ترادوس آشنا شدید، آماده انجام ترجمه و گرفتن خروجی از آن هستید. اول از همه پیشنهاد می‌کنم، فایل‌های PDF وارد ترادوس نکنید. به جای وارد کردن فایل PDF، ابتدا آن را به docx تبدیل کنید و بعد وارد ترادوس کنید. بعد از اینکه پروژه ترجمه خود را ساختید، اولین از همه با زدن ctrl+shift+p از آن پیش‌نمایش بگیرید تا هم خروجی فایل‌تان را چک کنید و هم اشکالات را از همان ابتدا متوجه شوید. در حین ترجمه هم حتماً پیش‌نمایش بگیرید که مشکلی در کارتان پیش نیامده باشد. ترجمه در ترادوس هم بسیار ساده است، هر سگمنت را که ترجمه می‌کنید، کافی است با زدن ctlr+enter ترجمه‌تان را تأیید کنید تا هم به سگمنت بعدی بروید و هم ترجمه به حافظه ترجمه‌تان اضافه شود (اگر ترجیح می‌دهید با زدن enter به سگمت بعدی بروید، این مقاله را ملاحظه کنید). در نهایت، وقتی کار ترجمه‌تان تمام شد، باید خروجی بگیرید. برای گرفتن خروجی در ترادوس کلیدهای shift+f12 را بزنید و فایل را در جای مورد نظر ذخیره کنید. دقت کنید که فایل خروجی مخصوصاً در صورت فارسی بودن زبان مقصد، به هم ریختگی‌هایی خواهد داشت. حتماً بعد از گرفتن خروجی، دستی به سر و روی خروجی‌تان بکشید و بعد آن را به مشتری تحویل دهید.

کار با تگ در ترادوس

ابتدا، باید توضیح دهم تگ ترادوس چیست. تگ‌ها در واقع برای حفظ ساختار و قالب‌های مختلف فایل مبدأ به کار می‌روند. مثلاً با وارد کردن تگ picture عکس مورد نظر در فایل مبدأ در خروجی درج خواهد شد. یا با وارد کردن تگ hyperlink لینک مورد نظر در فایل خروجی لحاظ می‌شود.همان‌طور که در تصویر می‌بینید، تگ‌ها در ترادوس با رنگ بنفش مشخص می‌شوند و عبارتی روی آن برای مشخص شدن کاربردش نوشته شده است. برای درج تگ‌ها کافی است ترکیب کلید‌های ctrl+, یا ctrl+alt+arrow down/up (میانبر Insert placeable) را بزنید تا لیستی از موارد قابل درج نشان داده شود. تگ مورد نظر را با کلیدهای بالا/پایین انتخاب کنید و دکمه اینتر را فشار دهید. روش دیگر وارد کردن تگ این است که در حین نگه داشته دکمه ctrl روی تگ مورد نظر کلیک کنید.

تگ ترادوس

نکته: پیشنهاد می‌کنم در تب View و در قسمت Options، حالت نمایش تگ را از Full Tag Text به Partial Tag Text تغییر دهید، تا محیط برنامه خیلی شلوغ و «رو اعصاب» نباشد.

تذکر: در کار با تگ‌ها حتماً دقت کنید، چون اگر ایرادی در کارتان باشد، خروجی نمی‌توانید بگیرید و برای عیب‌یابی باید کلی وقت بگذارید. برای مثال، به هیچ عنوان سگمنت‌هایی را حاوی تگ هستند مرج (ادغام) نکنید، مگر اینکه مطمئن باشید ادغام آن مشکلی ایجاد نمی‌کند (این مورد نیاز به تجربه کافی کار کردن با ترادوس دارد، پس ترجیحاً اصلاً سگمنت‌های حاوی تگ را مرج نکنید). همچنین، تگ‌ها را اشتباه در سگمنت دیگری وارد نکنید، و در واقع یا تگ وارد نکنید یا اگر وارد می‌کنید در جای درست وارد کنید. یک نکته گیکانه هم اینجا بگویم: برای پیدا کردن تگ مورد نظر می‌توانید از قابلیت Advanced Display Filter استفاده کنید. در تب View، روی گزینه Advance Display Filter بزنید تا پنجره آن باز شود. اگر در سگمنت‌های مبدأ می‌خواهید بگردید تگ مورد نظر را در قسمت Source، اگر در سگمنت‌های مقصد می‌خواهید بگردید در قسمت Target وارد کنید. به این ترتیب فقط سگمنت‌های حاوی تگ مورد نظر به شما نشان داده می‌شوند.

ترادوس advanced display filter

تصحیح تعداد کلمات ترادوس

شما هم در حین ترجمه در ترادوس حتماً به این موضوع برخورده‌اید که بعد از مرج یا اسپلیت کردن و در کل دستکاری سگمنت‌ها شمارش کلمات به هم می‌ریزد و تعداد کلمات به درستی نشان داده نمی‌شود. حالا، پروژه مهمی را در نظر بگیرید که در تاریخ مورد نظر باید تحویلش دهید و خیال‌تان راحت‌ است که این تعداد کلمه باقی مانده تا ترجمه تمام شود. غافل از اینکه تعداد کلمه‌ها به شما اشتباه نشان داده می‌شود و وقتی متوجه می‌شوید که یک مقدار دیر است و در این شرایط کلی استرس می‌گیرید. حالا راه حل چیست. خیلی ساده است. برای اینکه در نرم افزار ترادوس شمارش کلمه‌‌ها را درست کنید، کافی است از منوی Batch Tasks گزینه Translation Count را انتخاب کنید و مراحل ویزارد آن را دنبال کنید. بعد از اتمام کار پنجره‌ای باز می‌شود که می‌پرسد می‌خواهید پروژه دوباره برای ترجمه باز شود یا خیر که با کلیک روی Yes دوباره می‌توانید به ترجمه‌تان ادامه دهید.

درست کردن تعداد کلمات ترادوس


امیدوارم این آموزش برای‌تان مفید باشد. در صورتی که در حین ترجمه در ترادوس به مشکلی برخوردید، حتماً در کامنت مطرح کنید تا راهنمایی‌تان کنم.

 

سؤالات متداول

پروژه ترادوس چیست؟

برای اینکه در ترادوس سندی را ترجمه کنید، باید ابتدا آن را وارد ترادوس کنید. به این منظور، ابتدا پروژه می‌سازید و بعد فایل مورد نظر را در پروژه اضافه می‌کنید.

ساخت پروژه در ترادوس چگونه است؟

در ترادوس، خیلی راحت می‌توانید در ویزارد create a new project با انجام کارهایی که در این مقاله ذکر شده و زدن چند بار کلیک روی next پروژه بسازید.

چطور در ترادوس حافظه ترجمه بسازم؟

ساخت حافظه ترجمه در ترادوس خیلی راحت است. کافی است در پنجره New Translation Memory نام حافظه ترجمه، محل ذخیره آن و جهت زبانی‌اش را مشخص کنید.

چطور در ترادوس ترم بیس بسازم؟

ساخت ترم بیس در ترادوس در پنجره Termbase Wizard انجام می‌شود و برای ساخت آن نام ترم بیس، محل ذخیره‌سازی آن و جهت زبانی را مشخص می‌کنید.

اشتراک‌گذاری

یک نظر

  1. مهتاب پاسخ

    سلام
    پروژه ای که تو ترادوس ترجمه کردم تموم شده ولی خطاهایی که داره مانع از خروجی گرفتن میشه.
    خطاش اینه:
    https://cutt.ly/YretB6A
    الان من اگر بخوام از طریق حافظه ترجمه یه راهی واسه خروجی گرفتن در فرمت مبدا داشته باشم مشکلی که دارم اینه که سگمنت بندی های پروژه در طول ترجمه به شکل دستی کلی اصلاحات خورده و نمیدونم چه راهی هست که بشه بدون کلی دوباره کاری برای اصلاحات مربوط به سگمنت بندی به تنتیجه رسید. نزدیک 500 صفحه است من چه کار کنم؟ 🙁 کلی وقتم رفت اگه بفرستم فایل خراب شده امو واسه خود شرکت اس دی ال، من چون لایسنس ندارم مشکلی پیش نیاد؟ فقط وقت ندارم امروز کل وقتم پرید:( میشه خواهش کنم زودتر اگرشما راهی به ذهنتون میرسه راهنمایی کنید؟

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام،
      متأسفانه این از ارورهایی است که به راحتی نمی‌شه حل کرد. توی مقاله «راهنمای جامع ترادوس» در این باره توضیح دادم. فقط برای حل این مشکل می‌تونید یه پروژه جدید بسازید، فایل مبدأ سالم رو وارد این پروژه کنید، حافظه ترجمه‌تون رو اضافه کنید، بعد از منوی batch tasks گزینه pre-translate رو انتخاب کنید. درصد pre-translate رو از ۱۰۰ به مقدار مثلاً ۷۰ تغییر بدید که سگمنتای تغییرداده شده هم ترجمه بشن. یک مقدار باید وقت بگذارید، ولی تنها راه حلی که دارید به نظرم همینه.

  2. مهتاب پاسخ

    چقدر بد? خیلی ممنونم ازتون
    با گلاسوری کانورتور نمیشه حافظه ترجمه رو تبدیل کنم به یه اکسل و بعد ورد؟ یا با هر چی دیگه. راهی واسه تبدیل حافظه ترجمه به اکسل بلدید؟

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      به SDL هم پیام بدید، همین راه‌حلی که بنده گفتم خدمت‌تون می‌گن. چون فایل‌تان خراب شده، بهترین و سریع‌ترین کاری که می‌تونید بکنید استفاده از pre-translate هستش. تبدیل حافظه ترجمه هم کاربردی نداره تو این مورد (حافظه ترجمه با ترم‌بیس (گلاسری) فرق می‌کنه).

  3. مهتاب پاسخ

    تشکر. ببینم چه میشه راهی دیگه پیدا میکنم یا نه.. منظورم نرم افزار گلاسوری کانورتور بود که برا تبدیل تی ام ها هم کاربرد داره.. تشکر در هرصورت

  4. مهتاب پاسخ

    سلام من آخرش مجبور شدم همین کاری رو که گفتید انجام بدم البته روی 60 تا تنظیم کردم مینیم مچ را. و بعد هم یکی یکی سگمنتها رو اصلاح کردم. الان ولی وقتی میخوام خروجی بگیرم بابت تگ ها ارور میده 🙁 نزدیک 300 تا هستش! الان من چه کار باید بکنم؟ یکی یکی باید بشینم تگ ها رو کپی کنم؟!

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      مقاله آپدیت شد، در مورد تگ‌ها هم نوشتم. ببینید error با warning فرق می‌کنه. warning مشکلی در خروجی ایجاد نمی‌کنه، و اگه خروجی نمی‌تونید بگیرید، احتمالاً مشکل از چیز دیگه‌ای هستش. چون در اکثر موارد حتی اگر تگ‌ها رو هم وارد نکنید خروجی بدون مشکل ایجاد می‌شه، فقط ممکنه قالب مبدأ آنطور که باید حفظ نشه. اگه error دارید اون رو بررسی کنید که چه اروری هست و به من اطلاع بدید تا راهنمایی‌تون کنم.

  5. مهتاب پاسخ

    میشه کلا یه توضیحی در مورد تگ ها بدین و اینکه موقع ترجمه چطوری باید با تگها کار کرد؟

  6. مهتاب پاسخ

    درسته همینطوره که میفرمایید خیلی ممنونم از راهماییتون. یه دونه ارور داره بابت اینکه یدونه تصویر بین پاراگرافها حرکت کرده منتها نشونی اون ارور رو نمیدونم از کجا میتونم پیدا کنم

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      تو قسمت Editor (پنجره ترجمه)، دکمه F8 رو بزنید تا verify انجام شه. تو پنجره‌ای که باز می‌شه (Messages) روی ارور کلیک کنید تا وارد سگمنت مربوطه بشید.

  7. مهتاب پاسخ

    هرچه میگردم اون یدونه ارور داخل پنجره ی نتایج وریفایینگ نیست و فقط توی نتیجه ی خروجی گرفتن هست و ازونجا هم با اینکه فایل خطا را ذخیره کردم ولی توی فایل خطا هم من چیزی که بر اساسش بتونم آدرس اون سگمنت مربوطه را پیدا کنم، پیدا نکردم ?
    شما راهی دیگه به ذهنتون نمیرسه آیا؟

  8. مهتاب پاسخ

    سلام. تشکر. نمیدونم چطوری میشه این کارو کرد. وقتی اون تگ رو تایپ میکنم تو قسمت کانتنتِ فیلترینگ پیشرفته، بیشتر از دویست تا سگمنت را فیلتر میکنه و توی نتایج، موردمتمایزی رو من نمیتونم تشخیص بدم. شاید پیدا کردن تگ از طریق فیلترینگ را من بلد نیستم.

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام، مطلب به‌روزرسانی شد. تگی که باعث خطا شده رو ببینید چیه، بعد همون رو تو قسمت target وارد کنید (همراه با علامت <>). این طوری تعداد سگمنت‌هایی که نشون می‌ده خیلی محدودتر می‌شه.

  9. مهتاب پاسخ

    سلام تشکر
    از طریق تگها پیدا نشد. من نهایتا هر فصل رو در قالب یک فایل وارد کردم تا پیدا کردن سگمنت خطا راحت تر بشه.. و آخرش فهمیدم مشکل از پیج بریک بوده… یعنی جایی که متن پیج بریک داشته من سگمنتها رو ادغام کرده بودم..

    الان میخوام مجددا فایلهای اسپیلیت شده رو مرج کنم. چطوری باید این کارو بکنم که اصلاحیات سگمنتها رو هم داشته باشم؟ از طریق پراجکت ستینگز که کردم اصلاحیات سگمنتها نبود..

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام، تو این مقاله و راهنمای جامع ترادوس هم اشاره کردم که مشکل در تگ می‌تونه باعث مشکل در خروجی بشه و نباید سگمنت‌های حاوی تگ رو مرج کرد.
      تا جایی که اطلاع دارم این کار رو به صورت اصولی نمی‌تونید انجام بدید. مثل این می‌مونه که بخواید مثلاً دو تا فایل اکسل رو مرج کنید. می‌تونید برای دور زدن مشکل‌تون، خروجی همه فایل‌ها رو بگیرید و چون قالب یکسان دارند، کافیه ctrl+a بزنید و کل فایل مثلاً دوم رو کپی کنید، بعد تو فایل اول پیست کنید. محتوای همه فایل‌ها رو به همین ترتیب تو فایل اول پیست کنید.

  10. مهتاب پاسخ

    نه اصلا هیچ تگی نداشت جایی که مشکل ساز بود… پیج بریکی بود که تگی براش تو ترادوس نشون نمیداد و من خودم با چک کردن فایل مقصد متوجه شدم..

    راهکارتون برای مسئله ی دوم خوبه حتی واسه ی پرینت من اصلا ساده تر ازین رو هم انجام دادم و کارم راه افتاد: اینطوری که همه رو با پی دی اف خوانم combine کردم در قالب یک فایل..

    منتها چون هنوز پروژه ام کار داره… میخواستم ببینم اگر بتونم یه مرج فیزیکی تو قالب اس دی ال اکس داشته باشم..

  11. امین کرامت پاسخ

    سلام و تشکر
    نصب کردم اما وقتی ایجاد termbase رو میزنم خطا میده.عکس خطا رو در لینک زیر ببینید
    http://uupload.ir/files/l3a9_untitled.jpg
    توی خود ترادوس termbase ساختم اما وقتی میخوام لغتی اضافه کنم، گزینه ctrl+f2 غیر فعاله. علتش چیه؟

    تشکر

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      اروری که فرستادید مربوط به ناسازگاری ورژنه. چه ورژنی از ترادوس رو نصب کردید؟
      ترم‌بیس اگه ایرادی نداشته باشه، به راحتی می‌شه توی ترادوس لغت اضافه کرد و نیازی هم به Multiterm نیست. ممکنه حتی ترادوس‌تون مشکل داشته باشه. در کل موقع باز کردن پروژه مورد نظر دقت کنید که اروری داده نشه.

      1. امین کرامت پاسخ

        سلام. نسخه SDL Trados Studio 2019 Professional.

        پروژه رو که باز می کنم خطای عدم ارتباط با ترم بیس میزنه.

        میخوام با multiterm، مجموعه ترم بیس تخصصی درست کنم.

          1. امین کرامت

            سلام مجدد. مشکل ارتباط ترم بیس با پروژه رو حل کردم.
            ورژن ترادوس SDL Trados Studio 2019 SR1 – 15.1.0.3.55768 هست.

            از وقتی که میگذارید ممنونم

  12. پارسا پاسخ

    سلام و سپاس از مطالب ارزشمندتان، برنامه SDL MultiTerm Desktop و هم MyMemory.
    لطفا ارسال کنید.

  13. محمد فکوری پاسخ

    با سلام و تشكر بابت مطلب بسیار مفیدی که گذاشتید
    لطف میکنید نرم افزار multiterm و glossry رو برام بفرستيد
    با سپاس فراوان

  14. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

    سلام، خواهش می‌کنم، خوشحالم که مطالب برای‌تان مفید بوده. نرم‌افزارهای مورد نظر برای‌تان (پارسا و محمد) ارسال شد.

  15. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    نسخه ترادوس 2019 را نصب کردم حدود دو ماه پیش
    الان کد اکتیویشن میخاد
    چه جوری مشکل رو حل کنم

    ارادتمند

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      احتمال زیاد نرم‌افزار رو آپدیت کردید که این مشکل پیش اومده. اگه نسخه به‌روز نرم‌افزار رو می‌خواید داشته باشید، از همان سایتی که می‌گیرد، نرم‌افزار جدید رو دانلود و نصب کنید. این مشکل هم حل میشه. در کل، اگه می‌خواید این مشکل پیش نیاد، آپدیت نرم‌افزار رو غیرفعال کنید.

  16. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    همانطور که در پست قبلی به استحضار رساندم
    من یه بار نسخه کرک شده و نصب کردم
    و به هر دلیلی نرم افزار آپدیت شده و از من اکتیویشن کد میخاد
    نرم افزار رو uninstall کردم
    و دوباره نصب کردم ظاهرا کامپیوترم رو میشناسه و مجددا کد اکتیویشن میخاد
    محبت کنید راهنمایی کنید که چه کار میتونم بکنم

    ارادتمند

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام،
      ببینید یا کلاً باید از نسخهٔ ۲۰۱۷ استفاده کنید چون نیاز به کرک نداره و می‌تونید از لایسنس قلابی استفاده کنید. یا اینکه نسخهٔ کرک‌شده درست ۲۰۱۹ رو دانلود نصب کنید. تا جایی که می‌دونم (چون خودم از نسخه اصل استفاده می‌کنم) نسخه SDL.Trados.Studio.2019.Pro.15.0.0.29074 کرک‌شده کار می‌کنه. Uninistall کردن کاری رو پیش نمی‌بره، باید بتونید کرک درست رو نصب کنید.

  17. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    از راهنمایی دقیق شما متشکرم
    مشکل من حل شد
    ولی هنوز در فکر این هستم که چه اتفاقی افتاد که نرم افزار از من اکتیویشن خواست
    به نظرم رسید که
    قبلا محبت کردید و my.mmory برای من فرستادید
    من در اجرای پروژها
    تیک مربوط به آپدیت my.memory را فعال میکردم تا آنرا آپدیت کند
    آیا مشکل مربوط به این موضوع بوده؟
    لازم به ذکر است که من
    در بخش آپدیت نرم افزار آنرا موکول به تایید خودم کرده ام
    ممنون میشوم راهنمایی فرمایید

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام مجدد، هیچ ارتباطی به آپدیت کردن My Memory نداره. با این کار در واقع اجازه اضافه کردن ترجمه‌تان به MyMemory رو می‌دید. تنها دلیل غیرفعال شدن می‌تونه آپدیت شدن نرم‌افزار باشه (البته بعضی نرم‌افزارا کرک رو تشخیص می‌دن و غیرفعال می‌کنن که فک نمی‌کنم ترادوس جزوشون باشه)، گزینه آپدیت رو کلاً غیرفعال کنید.

  18. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    چه جوری کلا غیرفعال کنیم
    منظورتون همین کاری که من کردم یا کار دیگه ای مدنظرتونه

    ارادتمند

  19. محسن پاسخ

    با سلام و تشكر بابت مطلب بسیار مفیدی که گذاشتید
    لطف میکنید نرم افزار multiterm و glossry رو برام بفرستيد
    با سپاس فراوان

  20. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    خیلی متشکرم
    اگر محبت کنید
    نرم افزار glossry را برای بنده هم ارسال کنید

    ارادتمند

  21. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام مجدد
    در هنگام استفاده از mymemory
    کدامیک از گزینه های پنجره ای را که باز میشود را بزنیم
    ظاهرا
    begineer و professional , و try it free و … را دارد

    ارادتمند

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      اگر می‌خواید رایگان ازش استفاده کنید باید گزینه beginner رو انتخاب کنید. برای استفاده از حالت Professional باید پول بدید.

  22. حمزه لی پاسخ

    با سلام.
    سوال اول- در تنظیمات حافظه ترجمه sdl 2019 بخش fragment alignment روی Off است و امکان تغییر روی On وجود ندارد. به نظر شما مشکلی در نرم افزار من وجود دارد؟ و
    سوال دوم- وقتی فایل ترجمه من تمام شده و هنوز ترجمه ها را دارم می بینم چرا حافظه ترجمه من خالی است؟ اشکال به نظر شما از کجاست؟
    ممنون

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام،
      ۱. برای اینکه fragment matches فعال بشه باید حافظه ترجمه‌تون حداقل ۱۰۰۰ TU داشته باشه. برای گرفتن نتایج مرتبط‌تر هم باید حداقل ۵۰۰۰ TU داشته باشه.
      ۲. محتمل‌ترین موردا اینان: یا ctrl+enter نمی‌زنید بعد از اتمام هر سگمنت و سگمنت‌ها تو حالت draft باقی می‌مونن، یا در تنظیمات پروژه تیک update حافظه ترجمتون رو نمی‌زنید.

  23. m.kmk پاسخ

    سلام .
    ممنون بابت آموزش خوبی که گذاشتید چه جوری و از کجا می تونم لایسنس قلابی پیدا کنم/

  24. مهرداد آقامحمدی پاسخ

    سلام
    من از نسخه کرک شده استفاده میکنم
    هنگام اضافه کردن واژه ای به ترم بیس،
    عملگر control + f2 عمل نمیکند
    لطفا راهنمایی فرمایید

    ارادت

  25. فریماه علیپور پاسخ

    با سلام
    من با استفاده از کلیدهای ترکیبی نمیتونم لیست تگ ها رو باز کنم،هیچکدوم عمل نمیکنن،از نسخه کرک شده استفاده میکنم میتونه این دلیلش باشه؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *