نکات و ترفندهای نرم افزار ترادوس

نکات ریز و کاربردی ترادوس [به‌روزرسانی می‌شود]

ریزه‌کاری‌های مترجم یار ترادوس را یاد بگیرید

در این مقاله سعی می‌کنم نکات و ترفندهای کوتاهی از نرم‌ افزار مترجم یار ترادوس استودیو ارائه کنم که باعث استفاده کارامدتر از این نرم‌افزار می‌شوند. پس بدون داستان‌سرایی و وقت تلف کردن می‌رویم سراغ این نکات:

۱. بستن پنجره ترجمه با دکمه‌های کیبورد

مطمئناً شما هم از ضربدر بستن پنجره ترجمه در ترادوس دل خوشی ندارید. یعنی از این افتضاح‌تر نمی‌شد! برای راحت‌تر بستن پنجره ترجمه ترادوس کافی است ترکیب کلیدهای ctrl+f4 را بزنید.

۲. وارد کردن مخفف‌ها، تاریخ‌ها، عددهای بزرگ و غیره

در ترادوس قابلیتی وجود دارد که خیلی بدون نیاز به تایپ کردن می‌توانید مخفف‌ها (مثلاً، MCSE)، تاریخ‌ها، اعداد طولانی و از این موارد را وارد کنید. برای این کار، ترکیب کلیدهای ,+ctrl را بزنید تا منونی quick insert باز شود و از میان گزینه‌های این منوی کشویی گزینه مورد نظر را انتخاب کنید و اینتر بزنید. در این صورت دیگر نیازی نیست مثلاً برای وارد کردن MCSE کیبورد خود را انگلیسی کنید و دوباره برای ادامه ترجمه فارسی کنید.

۳. باز کردن محل ذخیره‌سازی پروژه و فایل‌ها

خیلی‌ها را می‌بینم که ترجمه را که تمام می‌کنند، خروجی می‌گیرند و بعد برای پیدا کردن محل ذخیره‌سازی فایل نهایی کلی وقت می‌گذارند. برای اینکه به راحتی وارد محل ذخیره‌سازی پروژه و فایل‌ها شوید:

الف- وارد منوی ناوبری Projects شوید و بعد روی دکمه Open Project Folder کلیک کنید؛ یا

ب- وارد منوی ناوبری Files شوید و بعد روی دکمه Explore Containing Folder کلیک کنید.

باز کردن محل ذخیره سازی پروژه ترادوس

برای مشاهده اندازه بزرگ و واضح تصویر، راست کلیک کنید و گزینه Open image in new tab را انتخاب کنید.

به همین راحتی.

۴. ایجاد پیش‌نمایش دو ستونی

یکی از قابلیت‌هایی که ترادوس در اختیارتان می‌گذارد پیش‌نمایش دوستونی با فرمت html. است. این فایل را می‌توانید به مشتری‌تان ارائه کنید تا راحت‌تر بتواند ترجمه‌تان را بررسی کند. در این فایل در واقع متن اصلی به صورت سگمنت‌بندی شده در سمت چپ و ترجمه‌های‌شان در سمت راست قرار می‌گیرند. برای ایجاد فایل پیش‌نمایش دوستونی کافی است ترکیب کلیدهای ctrl+p را بزنید و بعد با زدن ctrl+s آن را ذخیره کنید. نمونه این فایل را در شکل زیر مشاهده کنید.

پیش نمایش دو ستونی ترادوس

۵. پاراگراف به پاراگرف یا بند به بند متن اصلی را بخوانید

این نکته‌ای که می‌خواهم بگویم، بیشتر نکته ترجمه است تا ترادوس. طبق تجربه‌ای که در ترجمه به کمک ترادوس استودیو داشته‌ام، به نظرم برای اینکه کیفیت ترجمه‌تان در ترادوس بهتر شود، بهتر است ابتدا در فایل اصلی (PDF یا هر فایلی که باشد) مثلاً پاراگراف به پاراگراف متن را بخوانید تا ایده‌ای از متن داشته باشید، بعد در ترادوس سگمنت به سگمنت ترجمه کنید. مطمئنم که در این حالت کیفیت‌ ترجمه‌تان به مراتب بهتر می‌شود. امتحان کنید.

۶. خطای … Dependency file not found

یکی از خطاهای عجیب ترادوس که بعد از این همه به‌روزرسانی همچنان به قوت خودش باقی است، همین خطای Dependency file not found است. در صورت مواجهه با این خطا، نمی‌توانید از پروژه‌تان خروجی بگیرید و در واقع ترجمه‌تان کاربردی ندارد. برای رفع این مشکل، کافی است وقتی این خطا را دیدید روی گزینه Yes کلیک کنید، بعد وارد مسیر پروژه‌تان شوید، فولدر زبان مبدأ را انتخاب کنید (مثلاً، اگر پروژه انگلیسی به فارسی باشد زبان مبدأ می‌شود en-US)، حالا در کادر کنار نام فایل، که همان فایل تایپ است، کلیک کنید و گزینه (*.*) All Files را انتخاب کنید، تا فایل مبدأتان نشان داده شود و قابل انتخاب باشد. این فایل را انتخاب کنید و بعد Open را بزنید و تمام.

خطای ترادوس dependency file not found

اشتراک‌گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *