راهنمای جامع نرم‌افزار ترادوس؛ از مجموعه آموزش ترادوس

کار کردن با هر نرم‌افزاری مستلزم آشنایی با ریزه‌کاری‌هایی است تا بتوان به نحو احسن از آن بهره برد. نرم‌افزار مترجم یار ترادوس استودیو نیز از این قاعده مستثنی نیست. از این رو، در این راهنمای کامل و پر از ترفرندهای گیکی به نکات مهمی اشاره می‌کنم که باعث می‌شوند تجربه کاربری بهتری در این نرم‌افزار داشته باشید.

ترادوس استودیو آرنا گیک

اعداد در ترادوس

مشکل تایپ اعداد، مخصوصاً اعداد اعشاری، همیشه به همراه زبان فارسی بوده است و همچنان نیز در نرم‌افزارهای مختلف با آن مواجه می‌شویم. در ترادوس نیز این موضوع وجود دارد. وقتی به ترادوس اجازه دهید به صورت خودکار اعداد را وارد کند، در خروجی اعداد به انگلیسی ظاهر می‌شوند. شاید بگویید که با یک find & replace  ساده می‌توان زبان اعداد را فارسی کرد. ولی فایلی را در نظر بگیرید که مملو از اعداد اعشاری و اعداد مربوط به زیربخش‌ها است. در این جا با قابلیت جایگزینی ورد به نتیجه مطلوب‌تان نمی‌رسید.

راه حل چیست؟ اول از همه باید بگویم که این راه حل فقط با کیبورد استاندارد امکان‌پذیر است (کیبوردی که در محیط‌ وب، نرم‌افزارهای گرافیکی و بسیاری موارد دیگر برتری خود را نسبت به کیبورد قدیمی ویندوز نشان داده است). پس پیشنهاد می‌کنم برای به روز بودن و مواجه نشدن با دردسرهای مختلف از کیبورد استاندارد استفاده کنید. برای این که اعداد در خروجی ترادوس فارسی باشند، کافی است با اعداد number row کیبورد (با اعداد نامپد تایپ نشود) عددها را خودتان تایپ کنید. مثلاً، برای تایپ کردن ۱۲۸.۲ ابتدا ۲ را بزنید، بعد نقطه و سپس ۱۲۸ را وارد کنید. باز هم تأکید می‌کنم، اگر از کیبورد غیر استاندارد استفاده می‌کنید، بهتر است بگذارید خود ترادوس اعداد را وارد کند، چون خروجی را راحت‌تر می‌توان فارسی کرد.

راهنما: برای استفاده از قابلیت Find & Replace ورد برای تغییر دادن اعداد انگلیسی به فارسی بدین ترتیب عمل کنید: ابتدا با زدن ctrl+h وارد پنجره آن شوید. حال، در کادر Find what عبارت ^# را تایپ کنید (باعث می‌شود تغییرات فقط روی اعداد اعمال شود).

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

سپس، روی کادر  Replace with کلیک کنید و با کلیک روی More>> از پایین پنجره روی Format کلیک کنید و از قسمت Language فارسی را برگزینید. حال با زدن replace all تمامی اعداد فارسی می شوند.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

نکته: برای این که این کار فقط در قسمتی از متن صورت گیرد، آن قسمت را انتخاب کنید و سپس روی replace all کلیک کنید و در نهایت روی گزینه No کلیک کنید.

چک کردن فایل خروجی ترادوس

هر نرم‌افزاری عادت‌های خاص خود را دارد. در ترادوس یکی از عادت‌های خوب چک کردن فایل خروجی قبل از شروع به ترجمه است. یادتان باشد که همیشه بعد از وارد کردن فایل مورد نظر در ترادوس و قبل از شروع ترجمه با زدن ctrl+shift+p (میانبر View in… as Target) خروجی فایل‌تان را بررسی کنید. بدین ترتیب، اگر هر مشکلی در فایل وجود داشته باشد قبل از این که ترجمه‌تان شروع شده باشد حلش می‌کنید. در حین انجام پروژه نیز پیش‌نمایشی از فایل خروجی‌تان ببینید. چون ممکن است در حین کار (مثلاً، ادغام کردن سگمنت‌هایی که حاوی تگ به‌خصوصی هستند) مشکلی برای پروژه پیش بیاید.

چک کردن فایل مبدأ

با توجه به این که طبق سیاست نرم‌افزارهای کمک‌مترجم فایل نهایی باید تا جای ممکن مشابه فایل مبدأ باشد، بررسی فایل مبدأ و آشنایی با فایل‌هایی که ترادوس پشتیانی می‌کند حائز اهمیت است. فایل‌هایی که قابلیت ویرایش دارند (نظیر فایل‌های مایکروسافت آفیس، TEXT، SRT و از این موارد) در ترادوس خروجی بسیار خوبی خواهند داشت. برعکس، در فایل‌های بسته (مانند PDF) کیفیت فایل خروجی کاملاً به کیفیت فایل مبدأ بستگی دارد. به همین دلیل کار با این فایل‌ها نیاز به تجربه دارد تا مثلاً اگر دیدید شکلی در خروجی کیفیت مناسبی نخواهد داشت آن را قبل از وارد کردن در ترادوس از فایل مبدأ حذف کنید و نهایتاً در فایل خروجی جداگانه آن را اضافه کنید.

نکته: یک پیشنهاد فوق‌العاده برای‌تان دارم. فایل‌های PDF را مستقیم وارد ترادوس نکنید. بلکه با نرم‌افزارهای ویرایش PDF مثل Foxit یا Adobe Acrobat آنها را تبدیل به فایل ورد کنید و بعد فایل ورد را وارد ترادوس کنید.

 به‌روزرسانی ترادوس را فراموش نکنید

مطمئناً این جمله را برای سیستم‌ عامل‌ها و اپلیکیشن‌های مختلف زیاد شنیده‌اید که «به‌روزرسانی فراموش نشود». در این جا، پیشنهاد می‌کنم علاوه بر این که نرم‌افزارتان به‌روز باشد، از نسخه ۲۰۱۷ به بعد آن استفاده کنید که نسخه‌ای کاملاً پخته‌تر از نسخه‌های قبلی است و کار در آن سهولت بیشتری خواهد داشت.

استفاده از Concordance Search

در حال ترجمه هستید. به عبارتی بر می‌خورید که مطمئن هستید در همین پروژه یا پروژه‌های قبلی آن را ترجمه کرده‌اید، ولی ترجمه آن را یادتان نمی‌آید. این جا است که قابلیت Concordance Search به کارتان می‌آید. وقتی با این مشکل مواجه شدید، خیلی راحت عبارت مورد نظر را انتخاب کنید و کلید F3 کیبورد را فشار دهید تا تمام سگمنت‌های موجود در حافظه ترجمه‌تان که حاوی این عبارت است به شما نشان داده شوند. فوق‌العاده است.

اطلاعات بیشتر: Overview: Concordance Searching

قابلیت upLift ترادوس

استفاده از قابلیت upLIFT (فقط در نسخه ۲۰۱۷ به بعد)

یکی از مهم‌ترین قابلیت‌هایی که در نسخه ۲۰۱۷ ترادوس معرفی شد upLIFT است که در کنار قابلیت AutoSuggest کمک بسزایی در تسریع ترجمه‌تان می‌کند. با فعال کردن این قابلیت هنگام ترجمه دو نوع پیشنهاد از حافظه ترجمه‌تان داده می‌شود:

  1. whole TU: در این حالت اگر عبارت مورد نظر در یک سگمنت کامل از حافظه ترجمه‌تان موجود باشد، پیشنهادی دقیق و قابل اعتماد از آن عبارت به شما داده می‌شود.
  2.  Fragment Match: در این حالت ممکن است عبارت مورد نظر در قسمتی از سگمنت موجود در حافظه ترجمه‌تان باشد. بنابراین، پیشنهادی که در این حالت داده می‌شود خیلی دقیق و قابل اعتماد نیست و به مرور زمان و حجیم‌تر شدن حافظه ترجمه‌تان اعتبار پیدا می‌کند.

چگونه این قابلیت را برای حافظه ترجمه‌مان فعال کنیم؟

در محیط برنامه وارد تب Translation Memories شوید و پس از انتخاب حافظه ترجمه مورد نظر (لازم است که قبلاً با گزینه Open این حافظه ترجمه را باز کرده باشید) روی گزینه Settings کلیک کنید. حال در صفحه تنظیمات وارد قسمت Fragment Alignment شوید و روی دکمه رادیویی On کلیک کنید تا این قابلیت فعال شود. تیک گزینه Align new content automatically را هم فراموش نکنید. به این ترتیب، قابلیت whole TU فعال می‌شود.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

برای استفاده از قابلیت Fragment Match هم کافی است وارد File > Options شوید و از بخش Language Pairs > All Language Pairs و سپس Search تیک گزینه TU Fragment را بزنید.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

برای کسب اطلاعات بیشتر این مقاله از SDL را مطالعه کنید: SDL upLIFT Beginners Guide

 ادغام کردن سگمنت‌ها

در بعضی موارد (مخصوصاً فایل‌های PDF) پیش می‌آید که بعد از وارد کردن فایل مبدأ اجزای یک جمله در دو یا چند سگمنت قرار می‌گیرند. در این صورت به منظور سهولت کار خود و قابل قبول بودن فایل ترادوس برای حافظه ترجمه‌تان، این سگمنت‌ها را به شکل زیر ادغام کنید:

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

ابتدا در تب Home گزینه Project Settings را انتخاب کنید. سپس، در قسمت Project گزینه Allow source editing را فعال و گزینه Disable merging segments… را غیر فعال کنید. حال می‌توانید با انتخاب سگمنت‌های مورد نظر (با نگه داشتن دکمه ctrl یا shift روی کیبورد) و کلیک روی گزینه Merge segments آن‌ها را ادغام کنید.

  • برای سهولت، از کلید میانبر Ctrl+Alt+S استفاده کنید.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

منوی راست کلیک

بعد از ادغام سگمنت‌های انتخاب‌شده (۳ با ۴، و ۸ با ۹) فایل‌ مبدأ به شکل زیر می‌شود.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

۲- یکی از قابلیت‌های خوب ترادوس امکان ویرایش کردن فایل مبدأ در محیط برنامه است. حتماً شما هم به این مشکل برخورده‌اید که فایل مبدأ مشکلاتی نظیر غلط املایی، فاصله بین حروف یک کلمه و از این موارد دارد. در صورتی که مشکلات مذکور زیاد باشند، عدم ویرایش این نوع فایل‌ها باعث می‌شود حافظه ترجمه حاصل کاربردی نداشته باشد. بنابراین، بهتر است فایل مبدأ به این صورت ویرایش شود:

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

ابتدا، سگمنت مورد نظر را انتخاب کنید. سپس از تب Advanced گزینه Edit Source راانتخاب کنید تا به راحتی متن سگمنت را تغییر دهید.

  • برای سهولت، از کلید میانبر Alt + F2 استفاده کنید.
  • اگر اشکالات فایل مبدأ بیش از اندازه است و ویرایش آن وقت زیادی را هدر می‌دهد، بهتر است بدون تأیید (کلید Ctrl + Enter) به سگمنت بعدی بروید تا در حافظه ترجمه ذخیره نشود.

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

راهنمای کامل ترادوس آرنا گیک

تأیید هر سگمنت

برای هر کسی که از محیط مایکروسافت ورد به ترادوس کوچ می‌کند این امر کاملاً عادی است که بعد از پایان ترجمه هر سگمنت فاصله (اسپیس) بزند. عادت کنید که در ترادوس آخر هر جمله اسپیس نزنید و با زدن ctrl+enter سگمنت فعلی را تأیید کنید و به سگمنت بعدی بروید. با زدن اسپیس در خروجی فایل‌تان اسپیس‌های اضافه خواهید داشت که قابل قبول نیست و البته می‌توانید با find & replace آن را حل کنید.

 

جلوگیری از خطای مایکروسافت ورد

یکی از بدترین اتفاقاتی که در ترجمه‌های نرم‌افزار مترجم یار اس دی ال ترادوس می‌افتد، ایجاد خطا در خروجی فایل مایکروسافت ورد است که در شکل زیر این خطا را می‌توانید ببینید.

خطای مایکروسافت ورد در خروجی ترادوس:

We're sorry. We can't open "name.".docx because we found a problem with its contents.

 

راهنمای کامل ترادوس - خطای مایکروسافت ورد

بر اساس تجربه‌های مختلفی که در پروژه‌های متفاوت ترادوس داشته‌ام، این مشکل عمدتاً به خاطر مرج (ادغام) کردن سگمنت‌هایی پیش می‌آید که دارای تگ هستند (تگ‌ها با رنگ بنفش در ترادوس مشخص می‌شوند). بنابراین، در مرج کردن سگمنت‌ها دقت کنید و هرگز سگمنت‌هایی که دارای تگ‌های خاصی مثل shape یا picture هستند را مرج نکنید. می‌توانید برای اطمینان بعد از مرج کردن سگمنت‌های خاص، و قبل از ذخیره فایل، از پروژه پیش‌نمایش بگیرید (با زدن ctrl+shift+p) تا مطمئن شوید مشکلی در خروجی فایل‌تان پیش نیامده است. وقتی این روند به عادت تبدیل شود، دیگر هیچ مشکلی در پروژه‌های ترادوس نخواهید داشت.

 

ترکیب سگمنت‌های فاصله‌افتاده

همان‌طور که در شکل زیر می‌توانید ببینید، در بعضی قسمت‌های ترجمه به خاطر پاورقی موجود در فایل اصلی، بین متن انتهای صفحه و ادامه آن در صفحه بعد فاصله می‌افتد. برای حل این مشکل کافی است از قابلیت ویرایش سگمنت که پیش‌تر توضیح داده شد استفاده کنید.

راهنمای کامل ترادوس ویرایش سگمنت

راهنمای کامل ترادوس ویرایش سگمنت

کافی است در ترادوس، ابتدا سگمنت بعدی (در اینجا ۱۴۰۲) را انتخاب کنید، alt+f2 را برای ویرایش سگمنت بزنید و بعد متن را انتخاب کنید و با زدن ctrl+x آن را ببرید. حالا سگمنت قبلی (در اینجا ۱۳۹۸) را انتخاب کنید و با زدن alt+f2 به حالت ویرایش بروید و متن بریده‌شده را در آن با زدن ctrl+v الصاق کنید.

راهنمای جامع ترادوس ویرایش سگمنت

نکته: وقتی سگمنتی به حالت ویرایش می‌رود، دور آن کادر قهوه‌ای رنگ (شکل بالا) ظاهر می‌شود.


همچنین منتشرشده در:‌ ترنسنت

اشتراک‌گذاری

یک نظر

  1. سهیل پاسخ

    ممنون از اطلاعات کاملی که گذاشتید. لطفاً در مورد ساخت پروژه و حافظه ترجمه هم مطلب بذارید.

  2. محمد پاسخ

    سلام خيلي ممنون بابت مطالب عالی
    یک سوال برای alignment كردن دوتا فایل معمولا اون ارتباطات فایل سورس و تارگت بهم ریخته وارد میشه(مخصوصا زمانی که هردوفایل پاورقی ها ترجمه شده) چجوری میشه اونا رو بدون این همه صرف وقت مرتب کرد؟

    1. علیرضا ندری فرد نویسنده پاسخ

      سلام خواهش می‌کنم، لطف دارید.
      راستش برای اینکه توی Alignment بهترین نتیجه رو بگیرید باید دو تا فایل تا جای ممکن مثل هم باشند. یعنی مثلاً فایل انگلیسی نسبت به فایل فارسی کلی متن اضافه و موارد متفاوت نداشته باشه. اگه فایل‌ها مثل هم باشن، نتیجه alignment به مراتب بهتر می‌شه. در نهایت، مطمئناً به نتیجه ۱۰۰٪ درست نمی‌رسید، و بهتره درصد ورود ترجمه‌ها به حافظه‌ ترجمه رو عدد پایین‌تری بذارید تا دقت بیشتری توی خروجی حاصل بشه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *